LAS
ÁNIMAS DANZAN
arrojar
el camisón nupcial
al
calendario de los sótanos. Y soñar,
soñar
que estoy sujeta a la infancia
de
alma inmortal.
Pero me
despierta el temblor del silencio,
el
crujido de unos pasos en el zaguán,
la
canción de cuna de una araña.
Retumban
las letanías del mar.
Las
alas de una mariposa dormida
tembletean
como si soñaran con volar.
Quieta,
no toso ni respiro,
un frío
helado me invade.
Mi
corazón late con desorden.
Me santiguo.
A mi
alrededor las ánimas danzan,
flotan
los ojos de los muertos,
las
voces de las campanitas,
el
espejismo de un gato negro.
Las
cosas malas.
Quiero
olvidar,
resurgir
de los entierros
que
atraviesan la casa.
Olvidar
los pájaros mudos
y la
convulsión de los tambores.
Quiero
emerger del son de la flauta
que
corrompe los sueños,
del
amasijo de la reconciliación:
aborto fugaz.
DIE GEISTER
TANZEN
Ich möchte
vergessen,
das Brauthemd
wegschmeißen
in den
Kellerkalender. Und träumen,
träumen, dass ich
gefesselt bin an die Kindheit
mit
unsterblicher Seele.
Aber es weckt
mich das Beben der Stille,
das Knarren von
Schritten im Hausflur,
das Wiegenlied
einer Spinne.
Dumpf donnern die
Litaneien des Meers.
Die Flügel eines
schlafenden Schmetterlings
zittern, als ob
sie vom Fliegen träumten.
Regungslos, weder
atme noch huste ich,
dringt eine
eisige Kälte in mich ein.
Mein Herz klopft
ohne Takt.
Ich bekreuzige
mich.
Um mich herum
tanzen die Geister,
schweben die
Augen der Toten,
die Stimmen der
Glöckchen,
die Chimäre einer
schwarzen Katze.
Die bösen Dinge.
Ich möchte
vergessen,
auferstehen aus
den Beerdigungen,
die durch das
Haus ziehen.
Die stummen Vögel
vergessen
und die Spasmen
der Trommeln.
Ich möchte
aufsteigen aus dem Ton der Flöte,
der die Träume
zersetzt,
aus dem Geklüngel
der Versöhnung:
Hastige Abtreibung.
La primera versión del poemario Himno a la Vida tiene una portada e ilustraciones del pintor palmero Arsenio Morales. La versión en alemán fue elaborada desde Colonia por Karl Müller. Editado por Words for
World, la edición tiene una portada minimalista de gran belleza, así como un
trabajo explicativo de la obra de la escritora, que lleva por título Rosario
Valcárcel für ihre deutschen leserinnen und leser.
Este poemario recoge los trabajos premiados en el concurso Domingo Acosta Pérez, de Santa Cruz de La Palma, junto con otros poemas más recientes que han sido muy reconocidos en los recitales de la autora, así La purificación, que es un grito contra la práctica de la ablación; Cada vez que te pienso, Salinetas y Luis Natera, El amor en el Caribe, Réquiem por el vuelo 5022, Inch alláh (sobre la muerte de los inmigrantes en pateras)
Y este poema en particular ha sido motivo de inspiración en un trabajo fotográfico realizado por el artista Osvaldo Cipriani y que podemos ver en la parte inferior del texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario