domingo, 14 de agosto de 2016

EL ÁNGEL DE LA MUERTE, POEMA BILINGÜE, ESPAÑOL-ALEMAN

                                          A los amigos blogueros de los periódicos de La Palma.

ÉL ÁNGEL DE LA MUERTE

Antes de que el sol se deslíe
se convierta en una enana blanca,
en un feroz agujero de dolor,
me vestiré con una túnica de diosa
para engañar al ángel de la Nada.

Antes de que el sol muerda                    


este viejo planeta y solo queden
amputaciones, seres de fantasía
en sangre y semilla,
desgarraré las tinieblas del funeral,
avivaré los rescoldos de nuestro
primer amor.

Antes de que llegue la Parca,
asesina voraz de cuanto existe,
lavaré los sentimientos,
venderé en un rastrillo insultos,
penitencias, lápidas de desamor.

Antes de que sangren los cielos
y llegue la batalla del bien y del mal,
beberé el filtro de la eterna juventud,
y en la penumbra mojaré
los litúrgicos arrullos, los jadeos
de la desolación.

Antes de que la muerte nos haga prisioneros
pediré benevolencia, socavaré tu cuerpo
 y apuraré la alquimia del placer
que ahora termina.

Pero  sin olvidar lo que dice la escritora Colette:
que mi tristeza, si estoy triste y mi alegría
si estoy alegre, prescinda del motivo
que siempre les alcanzó: el amor.
                                                
                                            Für die Bloggerfreunde der Zeitungen von La Palma


TODESENGEL

Bevor die Sonne sich auflöst,
sich in eine weiße Zwergin verwandeln sollte,
in ein wildes Loch der Schmerzen,
werde ich mich als Göttin kleiden mit einer Tunika,
um den Engel des Nichts zu überlisten.

Bevor die Sonne diesen alten Planeten
zerbeißen sollte und nur abgetrennte
Glieder bleiben sollten, Phantasiegeschöpfe
aus Blut und Samen,
werde ich die Nebelschleier der Leichenfeier zerreißen,
werde die glimmende Asche anfachen unserer
ersten Liebe.

Bevor die Parze käme, verschlingende
Mörderin von allem, was existiert,
werde ich die Gefühle waschen,
auf einem Trödelmarkt Beleidigungen verkaufen,
Sühnen, Grabplatten der Gefühllosigkeit.

Bevor die Himmel bluten sollten
und die Schlacht zwischen Gut und Böse begänne,
werde ich den Trank der ewigen Jugend trinken,
und im Dämmerlicht
das liturgische Murmeln benetzen, das Hecheln
der Trostlosigkeit.

Bevor der Tod uns gefangen nehmen sollte,
werde ich um Duldung bitten, deinen Körper zersetzen
und aufbrauchen die Alchemie der Lust,
die jetzt endet.

Doch nie vergessen, was die Erzählerin Colette sagt:
dass meine Trauer, wenn ich traurig bin, und meine Freude,
wenn ich fröhlich bin, auf das Motiv verzichten sollte,
dass sie immer ausreichend da war: die Liebe.



 
Himno a la vida  con portada de Arsenio Morales e Hymne an das leben, que contiene la traducción alemán del poemario de Rosario Valcárcel, en la versión elaborada desde Colonia por Karl Müller. Editado por Words for World.