lunes, 22 de octubre de 2012

Fly poems: Cuadernos de poesía


Los que nos vamos, /en breve/os dejamos/estos árboles/rielantes/de escarcha…/ Wir, die wir abtreten werden/in Kürze/ hinterlassen euch/diese Bäume/ glitzernd... Manifiesto de Isa Guerra

               Una de las cosas que más me gustan cuando estoy de viaje es llegar a un parque, a una cafetería o a un hotel  y encontrarme con un libro. Con cualquier libro sea una biblia, un libro de poesía, una novela o una revista. Ni el idioma, ni el tamaño me importa, porque lo que realmente me gusta es el juego, la seducción del encuentro con el libro. Averiguar su mundo de silencios. El disfrute del lenguaje con ese libro que ha dejado olvidado algún viajero o algún cliente en un parque, en un hotel, en una cafetería o en una de esas cabinas telefónicas llamadas bookcrossing, donde puedes coger libros o intercambiar con alguno tuyo.
Por eso me ha resultado interesante esta iniciativa llevada a cabo por cuatro poetas canarios, cuatro escritores que han creado poemas en unas voces que suenan conjuntas. Una colección traducida al inglés y al alemán editado por ellos mismos.Una presentación que se ha hecho en el museo poeta Domingo Rivero en Las Palmas de Gran Canaria.

Lágrimas sobre papel/ Danza sobre un suelo de seda/ Caminos por túneles cuya/ luz nos lleva a la conquista de unos labios… Tears on paper/ Dancing on a silk floor/ Paths through tunnels/ its light leads us to the conquest of lips…  Lágrimas sobre papel” de Dunia Sánchez.

Los poetas y el título de sus obras son: Antonio Arroyo Silva con su poemario “Un paseo bajo los flamboyanes”, Berbel (María del Pino Marrero) “Poemas voladores”,  Dunia Sánchez “Y tendré un sueño” y por último, Isa Guerra con su “Manifiesto bilingüe”.

Comentaron los escritores que este trabajo constituye una apuesta decidida por la multiculturalidad con un único objetivo: que la poesía traspase fronteras que los poemas se hagan viajeros y llegue a otros lugares en todas las lenguas posibles, porque como dice el poeta chileno Leo Lobos la diversidad de las lenguas lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que nosotros podamos atravesar la prueba de lo extranjero.

Cada noche escaneo las antiguas tristezas/ de renglón a renglón/ Observo que salgan claras las imágenes del tiempo…Every night I scan the old grieves/ Line by line/ I ensure the images of the time are clear… “Cada noche escaneo” de Berbel

Los cuadernos de poesía están también orientados a los colegios y para ello se ha incluido una pequeña guía didáctica, una especie de estrategia de motivación previa a la lectura. Los textos han sido traducidos por el Prof. Donald Riggs (Drexler University of Philadelphia) Por. And poet Neil LeadBeater (Edimburgo, Scotland) y Giovanna Bleyer y Criatiane Grando (Brasil)y  Lery MacKean, Sydney. También Ana Carrión y Daniel Romero y Karl Müller

El cuaderno de Antonio Arroyo lleva una imagen de una obra pictórica de la poeta-pintora Dunia Sánchez Padrón y los otros cuatro los ha ilustrado la también poeta-pintora Berbel.
   
Una iniciativa que ya está en marcha porque a los organizadores del mismo les gustaría continuar enviar al aire palabras poéticas. Editar más cuadernillos con otras voces y otros destinos, que se convierta en un proyecto tan atrayente que nos sobreviva. 
 
La barca del poema ha de saltar/ cataratas del cielo: la barca de papel empujada/ a un abismo de nubes llegará a las llanuras… The boat of the poem has to shoot/ the rapids of the sky: the paper boat has to be launched /into the abyss of clouds to reach the plains“Un paseo bajo los flamboyanes” de Antonio Arroyo.

Facebook/rosariovalcarcel/escritora;   www.rosariovalcarcel.com