sábado, 4 de abril de 2015

DOS POEMAS DE LETITIA ELIZABETH LANDON

Cafés en Damasco

L ANGUIDLY
Sopla el viento nocturno
A partir de la ronda de jardín,
Cuando la clara Barrada fluye
Con un sonido adormecedor.
No del laúd nota escalofrío dulce 
Puede encontrar este tipo de música,
Al igual que en un río errante,
En un viento errante.
Hay musulmán apoyare, sueño
del mundo interior, 
Mientras que todo el fragante vapor
Por el humo se encrespa,
El aumento de la baya de café,
Uva oscura del Sur;
O el tubo de pulido cherry, 
Con su boca ámbar,
Se enfrió mediante el paso a través del agua,
Ruido en el que fluye, –
Perfumado por la hija del verano,
Rosa apasionada de junio. 
Por la que Rosa espíritu embrujada
Son los sueños que se elevan,
De tierras lejanas, y vidas encantadas,
Y de profundos ojos negros.
Así, con la ayuda de un sueño dulce, 
Flotador que aguas abajo de la vida;
Quiera el Cielo a toda nuestra existencia
Podría ser un sueño!

Letitia Elizabeth Landon nació en Londres en 1802 y murió en 1838 por una sobredosis de ácido cianhídrico, que se dice haber sido accidental. Publicó varios libros de poesía, incluyendo El destino de Adelaida y La Improvisatrice. Además de poesía, LEL, como se la conocía a sus lectores, escribió varias novelas, aunque ella siempre consideró la poesía su primera lengua literaria.

La poesía de Elizabeth Landon es melancólica y responde al estilo de la poesía romántica inglesa que nos lleva al sentimentalismo, a la tristeza o enamoramiento que fue muy popular en su época pero que quizás hoy estén pasados de moda

Smolensk (Smolensko)

Cementerio de la iglesia de Smolensko
Ellos se reúnen, con el verano en sus manos,
El verano de sus valles distantes que traen;
Se reúnen alrededor de la iglesia en las bandas piadosas,
Con arreglo funeral, y el canto solemne.
Los muertos son sus compañeros, muchos días
Han pasado desde que se pusieron a su último sueño;
Y en el apuro de maneras concurridos de la vida
Pequeño espacio ha sido para la memoria de cumber.
Pero ahora el pasado vuelve otra vez, y la muerte
Pide, su triste homenaje de los vivos; 
Y los recuerdos que se cosecharon en el corazón,
Los tesoros guardados de horas más ocupadas están dando.
El kneeleth madre en una pequeña tumba
Y ve una cara dulce que brilla debajo de ella;
Ella ha traído a todos los principios de las flores que florecen 
En el pequeño jardín alrededor de la casa para enrruelle ella.
Amigo piensa en un amigo, y los jóvenes se vuelven otra vez
Para ese momento de sentimiento despertado;
Y las oraciones, las oraciones como nunca se levantan en vano,
Llame por el cielo a los que son atractivos. 
Es un rito supersticioso y viejo,
Sin embargo, tener mayor conexión con todas las cosas;
Oraciones, lágrimas, redimir un mundo tan duro y frío,

El futuro tiene la esperanza, el pasado su profundo afecto.

La traducción es de google, siento no haber encontrado el texto original para poder arreglar alguna frase descoordinada.

facebook/rosariovalcarcel/escritora

2 comentarios:

  1. Precioso ¡qué más decir? del viento errante del suspiro errante como la melena que se acariciaba a ras del agua...me parecen los de LETITIA ELÑIZABETH

    ResponderEliminar
  2. Juan Calero Rodríguez5 de abril de 2015, 5:34

    Gracias por traer estos soplos frescos. Mi abrazo, siempre.

    ResponderEliminar