jueves, 19 de febrero de 2015

Dos poemas de Neil Leadbeater, poeta de Edimburgo,

(Traducción al español de Luis Benítez).

The Poet Among the Hop Bines

Whatever fires the imagination, ferments here. You can almost hear
            the growth; the internal tumult of hop, skip and jump
            pulsing through the bines.
            Each lane is a powerhouse; the strict, regimental rows
            hopped-up and raring to go.
           
            Already they have woven their lives into my lines.
            They have given me a glimpse of what everyone longs for
            and no-one has -
            the chance to stay where we can never be -
            dancing in the light.


            El Poeta Entre los Hop Bines*
Aquello que enciende la imaginación, fermenta aquí. Usted puede casi

escuchar el crecimiento, el tumult interno del salto, brinco y salto

pulsando a través de las enredaderas.

Cada línea es una potencia, las estrictas, regimentadas filas,

saltaron y con muchas ganas de ir.


Ya se han tejido sus vidas en mis líneas.

Me han dado una idea de lo que cada uno anhela

y nadie tiene

-la oportunidad de estar donde nunca podemos estar –

bailando en la luz.


*Género de plantas trepadoras (Humulus) al que pertenece el lúpulo (Humulus Lupulus), entre otras.



            A Walk in the Hills


                        At Carey Burn, a cylindrical drum running on empty
                        rusted into the ground.

                        Whatever sheep had been herded here
                        had long since left the fold.

                        A scrap of fleece caught on a hook was all that remained
                        in the pens. It made you think of the farmhands
                        who had worked all day to worm their flock
                        and then, because that was not enough,
                        the regular routine jabs
                        for Pulpy Kidney, Blackleg, Braxy,
                        all the usual Clostridium infections
                        that sheep are sorely prone to…

                        Perhaps it was then that I first really loved you
                        because I could sense the depth of your pain
                        for every living thing.



Un Paseo Entre las Colinas

En Carey Burn: un tambor cilíndrico que se ejecuta en el vacío, oxidado en el
suelo.

Cualesquiera fueran, las ovejas habían sido conducidas hasta allí

y hacia tiempo que habían dejado el redil.

Un poco de vellón, atrapado en un gancho, era todo lo que quedaba

en los corrales. Lo que te hizo pensar en los peones

que habían trabajado todo el día para hacer deslizar a su rebaño

y luego, porque eso no fue suficiente,

los golpes rutinarios, regulares,

de Pulpy Kidney, Blackleg, Braxy, (*)

todas las infecciones por Clostridium habitual,

que las ovejas son muy propensas a…

Tal vez fue entonces cuando – por primera vez – realmente te amé,

porque pude sentir la profundidad de tu dolor por todos los seres vivos.


(*) Nombres populares de algunas enfermedades infecciosas del Ganado ovino.



Neal Leadbeater, es un editor, escritor y poeta de Edimburgo, Escocia. Sus poemas y cuentos han sido publicados  en antologías y revistas y periódicos tanto en el Reino Unido como en el extranjero. Su primera gran colección de poemas, Hoarding Conkers at Hailes Abbey. Fue publicada por  Litoral Press en 2010 y una selección de sus poemas latinoamericanos, Librettos for the Black Madonna,   fue publicado por White Adder Press, en 2011. Trabajos recientes han sido publicados en Sur y Sur (Chile); Red y Acción (Colombia); Challenger International (Canadá), La Séptima Quarry-Swansea Poetry Magazine (Reino Unido);  Cyclamens & Swords (Israel) y Orizont Literar Contemporan (Rumania). Parte de su obra ha sido traducida al español y rumano.


facebook/rosariovalcarcel/escritora