martes, 14 de enero de 2014

KARL MÜLLER, UN ESCRITOR QUE PERTENECE A LA CULTURA CANARIA.

Tamaran, so der alte Name Gran Canarias, war die am dichtesten besiedelte Insel des Archipels. ..
La Palma ist die Kanarische Insel mit den mesiten prähistorischen Felsgravierungen. Sie wurden relativ früh entdeckt, die ersten schon 1752 von Mitgliedern der wohlhabenden…

Hoy quería hablarles de Karl Müller, un hombre de corazón grande y generoso, de hablar pausado y exquisita educación que posee una gran capacidad para escuchar. Un escritor alemán que pertenece a la Historia de la literatura canaria. Un traductor excesivamente minucioso al que voy a añadir a la lista de los perfeccionistas.


Y hago esta afirmación por el proceso que usó en traducir mi poemario Las  Máscaras de Afrodita a la lengua alemana (Die Masken Aphrodites). Un trabajo hecho a conciencia  para que no se perdieran los matices de la lengua original. Así fue  analizando el poemario, interpretando cada uno de los matices, los símbolos. Y con una buena dosis de ingenio y de talento consiguió relacionar los mensajes. Traducir y quizás enriquecer mis poemas en la lengua en que escribió Kafka y Freud. A su lengua materna.

Carlos, como lo llaman todos sus amigos, se trasladó con sus padres a Gran Canaria cuando tenía  trece años. Y cambio total de enseñanza, de lengua y de ambiente cultural. Entre 1967 y 1972 cursó Filología Hispánica y Lingüística General en Tenerife, en la Universidad de La Laguna con profesores del talento de Gregorio Salvador Caja y Ramón Trujillo Carreño. Más tarde Karl viajó por España, Francia, Italia y Alemania. Vivió en Siena y Amies, estudió lengua italiana y francesa y realizó una ampliación de estudios lingüísticos en la biblioteca de la Universidad de Colonia, en donde fue compañero del poeta y crítico español Jaime Siles. Por lo que se puede decir que su vida ha estado marcada por espacios y escenarios diferentes, por viajes.

Y como es natural pateó las calles y los senderos, La Caldera de Bandama, las veredas y las nieblas que se arrastran por los barrancos.

Y el estar en contacto con las islas, con nuestra cultura canaria, con el entorno de su pueblo querido, Santa Brígida, con los sueños y las utopías en donde vivió, se contagió de nuestra imaginación, sonoridad y hasta de la puesta en escena de los significados de las palabras que desde muy joven aprendió.
Necesitó de vuelta a su Alemania escribir y revivir. Necesitó Karl Müller avivar y trasladar a la lengua alemana libros  escritos en español, libros de Canarias.

Lanzarote und Fuerteventura, die beiden östlichen Inseln des kanarischen Archipels, haben, wie jeder Besucher auf den ersten Blick bemerkt ein  grundlegendes, überlebenswichtiges Problem. Das Wasser…
Teneriffa…  Die neum Kantone oder Menceyate waren unabhängige. Stammeseinheiten mit jeweils einer eigenen Führungskaste, die ihre…

Y como el pasado existe, necesitó también  ser parte de la historia sentimental de las islas Canarias, así ingresa en la Radio Deutsche Welle (La Voz de Alemania) en 1977, como productor para los programas en lengua española para América Latina y en francés para África francófona, allí trabaja hasta el 2000 como periodista y locutor para diversas emisoras alemanas,  sobre todo para la Radio WDR en Colonia, la radio-televisión más grande de Europa.

Y se empeña en promover la cultura musical y tradicional de España, así como la folklórica de Canarias. Y la revive cada vez que entra en el imaginario de la música,  en las voces, en los recuerdos, en  la memoria, en la vida. Y produce programas sobre los Sabandeños, Taburiente y otros grupos y solistas de las islas.
Porque él, igual que Hemingway amó a Cuba, ama las Islas Canarias, estudia el pensamiento filosófico de los escritores y poetas, y ha mostrado siempre un gran interés por buscar el trasfondo y la reflexión de numerosos escritores y de artistas del mundo de la música.

Por eso cuando lo invitaron a hacer un programa con ocasión del quinto centenario del descubrimiento de América, se sumergió en lo orígenes isleños y realizó una trasmisión extraordinaria de 110 minutos sobre “La Conquista de las Islas Canarias”. Un texto que le sirvió de base, años más tarde, para su obra escrita totalmente en alemán: Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit, (Las Islas Canarias, Un viaje a través del tiempo)

La Gomera. Die Gomeros seien weder dunkel-noch hellhäutig, notierte Christoph Kolumbus in seinem Bordbuch (1492), bevor er von La Gomera aus den endgültigen Trip nach Amerika antrat…
El Hierro. Garoé wurde der mythische Baum genannt, der Wasser gab. Es hat ihn wirklich gegeben…
Alonso Fernández de Lugo war jedoch geschäftlich vorsichtig und holte Teilhaber mit in sein Projekt Eroberung von La Palma…

Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit  fue editado en el 2009 por Anroart y habla de la historia de Canarias, del origen y las nostalgias, de  las raíces y las costumbres. Del paisaje y la idealización de la naturaleza. De la literatura,  habla del mito de la historia, de los cielos y de los mares, de las cosas que han acompañado su vida entre los isleños. Un texto que explora con lucidez aspectos de nuestra realidad canaria.

Un libro que se caracteriza por su análisis profundo, por estar bien documentado. Un escritor, Karl Müller,  que sin lugar a dudas merece ser conocido y reconocido por su valía. Porque como dice su amigo el escritor y periodista residente en Alemania, Ricardo Bada, ha trabajado siempre sin apoyo ni subvenciones oficiales de  ningún género. Ha trabajado por su amor a las islas donde se hizo adulto.

Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit  es un libro que recomiendo por el  rigor intelectual de Karl Müller, por su honestidad y su sentido ético.

facebook/rosariovalcarcel/escritora