Hoy miércoles, 11, a las 18.30 se presenta en la sede de la Alianza Francesa
de Las Palmas de Gran Canaria, Buenos Aires, 56, la traducción de la novela de Rosario Valcárcel Moby Dick en Las Canteras Beach, que en
francés llevará el título de Moby Dick
aux Canaries, y que aparece en la editorial L’Harmattan de París, con el
trabajo de Marie-Claire Durand-Guiziou y Jean Marie Florès como traductores. La
señora Durand es profesora en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y el
señor Florès es profesor emérito de la universidad de Pau, en el sur de
Francia.
El
rodaje de la película del director John Huston con el actor Gregory Peck en aguas
de El Confital (diciembre-enero de 1954-55) ha sido uno de los acontecimientos
más importantes para la cultura canaria en las últimas décadas, fue como si
Hollywood desembarcara en las islas.
Luis Roca ha pedido a los organismos
oficiales una ruta turística que rememore los lugares y circunstancias del
rodaje y además debería hacerse un recordatorio, en forma de placa, en forma de
escultura o de cualquier otro monumento, por parte del ayuntamiento capitalino,
pues así lo merecen los espacios en que se filmaron los últimos minutos de la
acción del film, así como los establecimientos hoteleros y los restaurantes que
frecuentaban los equipos técnicos aquí desplazados. La propia playa de Las
Canteras y la zona de El Confital serían el marco adecuado para perpetuar esa
memoria. Con el rodaje de Moby Dick y el posterior de Tirma, en el propio
verano de 1955, Gran Canaria se alzaba como plató cinematográfico, y es a
partir de entonces cuando las islas se convierten en un escenario para
producciones cinematográficas internacionales.
La
densa novela de Herman Melville (1851) forma parte del canon literario de la
cultura occidental. Se trata de una lectura obligatoria en institutos y
universidades norteamericanas, y así se estudia la personalidad de su autor, el
olvido que padeció y su posterior recuperación, la densidad simbólica del
libro, su capacidad de metáfora, el papel de la industria ballenera en el
contexto de la lucha del ecologismo por la salvaguarda de las especies.
Realismo y simbolismo, tragedia, drama y épica, las luces y las sombras de la
condición humana. El capitán Ahab con su obsesión por vengarse de la ballena
blanca, la civilización y la barbarie, el trágico final de los personajes, con
Ismael como único superviviente. Como novela, Moby Dick es una pieza de grandes dimensiones, de ahí que el mito
persista y sea tan interesante para el cine.
La
novela de Melville se convierte en una voz en off, casi omnipresente en el
relato de Valcárcel, pues va fundiéndose con él. Nos muestra la lucha titánica del bien y el
mal que se establece entre el capitán Ahab, interpretado por Gregory Peck, y la
ballena, que fue construida en los astilleros de nuestro Puerto de La Luz, y
que en la novela de Melville fue perseguida obsesivamente por el capitán. El
propio director John Huston elogió en sus memorias la habilidad de los hombres que
construyeron la impresionante ballena con los medios rudimentarios de la época.
Pese a que recientemente se ha rodado en La Gomera y Lanzarote otra producción
basada en la misma historia, aquel rodaje sigue estando en primer plano.
Valcárcel, pionera de la narrativa erótica en las islas, describe en su texto
ya citado el valor de la amistad, la iniciación en la vida de la joven
protagonista que aparece como testigo de aquellos acontecimientos, cómo fue el
rodaje con muchos extras, así como anécdotas sobre la presencia de Gregory Peck
en la isla, y los personajes que intervinieron.
Una
vez comprobada por los técnicos extranjeros su buen oficio, la gran ballena
blanca fue fabricada por operarios locales en los astilleros que existían en la
actual calle Albareda, tan solo la cola del cetáceo se trajo de Inglaterra. La
autora avanza en su libro con su estilo diáfano, su lenguaje claro, dúctil y
espontáneo, sobre el cual afirma el riguroso crítico Jorge Rodríguez Padrón:
“esa forma de contar, tan directa, tan sin rodeos, creo que tiene
espontaneidad, y por eso mismo verdad. Pero sucede que, a menudo que leemos,
nos llevas hasta el otro lado de la cosa, la novela de Herman Melville, cuyos
fragmentos dialogan con las situaciones que cuentas en un intercambio muy interesante.
Tú has sabido darle vida y verdad al imaginario de la isla.”
Se
aprecia que cuando escribe, tanto en sus relatos eróticos como en su literatura
juvenil, esta mujer tiene un estilo cálido, fresco, cercano, aparentemente
sencillo pero contagiado de sutileza y elegancia. El mar le resulta cálido y
cercano, como ya sucedió en su primer libro de evocación, La Peña de la Vieja y otros relatos, Anroart, 2006, sobre su
infancia en Las Canteras.
“Me
detengo en las emociones ingenuas que me provocó mi ballena blanca, grande, muy
grande, con su cabeza levantada y su expresión bondadosa, y me llega a la
memoria la serenidad de su mirada, el latir de su corazón, aquel candor tan
infantil que emanaba de ella desde la primera vez que la vi”, dice la autora en
las páginas de este libro.”
Rosario Valcárcel Su nacimiento en Las
Canteras influyó en su primer libro: La Peña de la Vieja y
otros relatos, (Anroart,) homenaje al mar de la infancia.
-Trilogía
erótica: Del amor y las pasiones, (Anroart,) 14 relatos
eróticos repletos sensualidad. El séptimo cielo (Anroart,)
Según Carmen Márquez 13 relatos creados con una técnica cinematográfica sobre
la complejidad del amor.y Sexo corazón y vida (anroart,) dice
Elsa López que la autora domina la liturgia del sexo.
Poemarios: Las
máscaras de Afrodita en versión bilingüe: alemán-español (Idea, 2009, Nace 2013)…
Himno
a la vida que
gana en el 2013 el concurso de poemas "Domingo Acosta Pérez" español-rumano en
Bucarest, Rumania, en la colección ( Biblioteca Universalis de Orizon Litera r
Contemporan, 2015) y en español (Nace, 2015)
-Novela: Moby Dick en Las
Canteras Beach, traducida al francés por la editorial
L´Harmattan (Anroart, 2012, Harmattan, 2015) Recrea el rodaje de Moby Dick con
Gregory Peck y John Huston en aguas de Gran Canaria. La lucha titánica entre el
bien y el mal.
Sus relatos han sido traducidos
al alemán y publicados en Berlín por editoriales como Wagenbach, 2010 y
editorial Verlag Claudia Gehrke. 2011, 2012 2013, 2015. Kanarische
Inseln. Eine literarische Einladung, Selección de textos
literarios de Canarias, Edit. Wagenbach, Berlín, 201O.“Caprichos de
mar"/Meereslaunen” libro bilingüe traducido por Gerta Neuroth editorial
Verlag Claudia Gehrke.
Ha representando a Canarias en un libro colectivo titulado Poemas para
conocer la situación de la infancia en España, editado por el Instituto de la
Mujer y el Ministerio de Educación (2009). Algunos de sus poemas y relatos han
sido premiados como el relato ambientado en África -En busca del sueño y
el poema dedicado al vino: -Bienaventurado.
Ha
participado en antologías, realiza prólogos, presentaciones de libros lecturas
y comentarios de arte. Colabora en periódicos digitales y de papel de las islas
y fuera de ellas.