Déja este pajaro
cantar
(Oración por la salud de la tierra)
Maestro Mephisto
perdona por favor
al maestro poeta
y no mates su voz
no mates
un pajaro cantante
déjalo
cantar
(Oración por la salud de la tierra)
Maestro Mephisto
perdona por favor
al maestro poeta
y no mates su voz
no mates
un pajaro cantante
déjalo
cantar
Let this bird sing
(Prayer for the Health of the Earth)
Master Mephisto
please forgive
the master poet
and don't kill him
don't kill
a singing bird
let him
sing
Lascia questo uccello cantare
(Preghiera per il salute della terra)
Maestro Mephisto
perdona per favore
il maestro poeta
e non uccide
la sua voce
non uccide
un uccello cantante
lascialo
cantare
Deixe este pássaro cantar
(Oração para a saúde da terra)
Mestre Mephisto
perdoe por favor
o mestre poeta
e não mata a sua voz
não mates
um pássaro cantante
deixá-lo
cantar
Laisse cet oiseau chanter
(Prière pour la santé de la terre)
Maître Mephisto
pardonne s’il te plait
le maître poète
et ne tue pas
sa voix
ne tue pas
un oiseaux chantant
laisse le
chanter
Lasse diesen Vogel singen
(Gebet um Gesundheit der Erde)
Meister Mephisto
bitte vergib
dem Meisterpoeten
und töte ihn nicht
töte nicht
einen singenden Vogel
lasse ihn
singen
Låt denna fågel sjunga
(Bön för jordens hälsa)
Mäster Mephisto
snälla, förlåt
mästerpoeten
och döda honom inte
döda inte
en sjungande fågel
låt honom
sjunga
Laat deze vogel zingen
(Gebed voor de gezondheid van de aarde)
Meester Mefisto
vergeef alsjeblieft
de getalenteerde dichter
en dood hem niet
vermoord geen
zingende vogel
laat hem zingen
Lasă această pasăre să cânte
(Rugă pentru sănătatea pământului)
Meştere Mefisto
iartă-l te rog
pe meşterul poet
şi nu-l ucide
nu ucide
o pasăre cântăreaţă
las-o
să cânte
(Prayer for the Health of the Earth)
Master Mephisto
please forgive
the master poet
and don't kill him
don't kill
a singing bird
let him
sing
Lascia questo uccello cantare
(Preghiera per il salute della terra)
Maestro Mephisto
perdona per favore
il maestro poeta
e non uccide
la sua voce
non uccide
un uccello cantante
lascialo
cantare
Deixe este pássaro cantar
(Oração para a saúde da terra)
Mestre Mephisto
perdoe por favor
o mestre poeta
e não mata a sua voz
não mates
um pássaro cantante
deixá-lo
cantar
Laisse cet oiseau chanter
(Prière pour la santé de la terre)
Maître Mephisto
pardonne s’il te plait
le maître poète
et ne tue pas
sa voix
ne tue pas
un oiseaux chantant
laisse le
chanter
Lasse diesen Vogel singen
(Gebet um Gesundheit der Erde)
Meister Mephisto
bitte vergib
dem Meisterpoeten
und töte ihn nicht
töte nicht
einen singenden Vogel
lasse ihn
singen
Låt denna fågel sjunga
(Bön för jordens hälsa)
Mäster Mephisto
snälla, förlåt
mästerpoeten
och döda honom inte
döda inte
en sjungande fågel
låt honom
sjunga
Laat deze vogel zingen
(Gebed voor de gezondheid van de aarde)
Meester Mefisto
vergeef alsjeblieft
de getalenteerde dichter
en dood hem niet
vermoord geen
zingende vogel
laat hem zingen
Lasă această pasăre să cânte
(Rugă pentru sănătatea pământului)
Meştere Mefisto
iartă-l te rog
pe meşterul poet
şi nu-l ucide
nu ucide
o pasăre cântăreaţă
las-o
să cânte
Swedish
version: Ludvig Holmdahl
Dutch
version: Albert Hagenaars
German version: Raymond Walden
German version: Raymond Walden
The other
versions: the author (Daniel Dragomirescu)Romanian writer and
journalist, born in Bucharest
CONTEMPORARY LITERARY HORIZON - ORIZONT LITERAR
CONTEMPORAN *
¡Qué falta hace que los poetas no paren de cantar! Te entiendo, Rosario. Un abrazo muy grande.
ResponderEliminarlecturaalahoradelte.blogspot.com.es