(Traducción al español de Luis Benítez).
The Poet Among the Hop Bines
Whatever fires the imagination, ferments here. You can
almost hear
the
growth; the internal tumult of hop, skip and jump
pulsing
through the bines.
Each
lane is a powerhouse; the strict, regimental rows
hopped-up
and raring to go.
Already
they have woven their lives into my lines.
They
have given me a glimpse of what everyone longs for
and
no-one has -
the
chance to stay where we can never be -
dancing
in the light.
El Poeta Entre los Hop Bines*
Aquello que
enciende la imaginación, fermenta aquí. Usted puede casi
escuchar el
crecimiento, el tumult interno del salto, brinco y salto
pulsando a
través de las enredaderas.
Cada línea
es una potencia, las estrictas, regimentadas filas,
saltaron y
con muchas ganas de ir.
Ya se han
tejido sus vidas en mis líneas.
Me han dado
una idea de lo que cada uno anhela
y nadie
tiene
-la
oportunidad de estar donde nunca podemos estar –
bailando en
la luz.
*Género de
plantas trepadoras (Humulus) al que
pertenece el lúpulo (Humulus Lupulus),
entre otras.
A Walk in the Hills
At Carey
Burn, a cylindrical drum running on empty
rusted into
the ground.
Whatever
sheep had been herded here
had long
since left the fold.
A scrap of
fleece caught on a hook was all that remained
in the
pens. It made you think of the farmhands
who had
worked all day to worm their flock
and then,
because that was not enough,
the regular
routine jabs
for Pulpy
Kidney, Blackleg, Braxy,
all the
usual Clostridium infections
that sheep
are sorely prone to…
Perhaps it
was then that I first really loved you
because I
could sense the depth of your pain
for every living thing.
Un Paseo Entre las Colinas
En Carey
Burn: un tambor cilíndrico que se ejecuta en el vacío, oxidado en el
suelo.
Cualesquiera
fueran, las ovejas habían sido conducidas hasta allí
y hacia
tiempo que habían dejado el redil.
Un poco de
vellón, atrapado en un gancho, era todo lo que quedaba
en los
corrales. Lo que te hizo pensar en los peones
que habían
trabajado todo el día para hacer deslizar a su rebaño
y luego,
porque eso no fue suficiente,
los golpes
rutinarios, regulares,
de Pulpy Kidney,
Blackleg, Braxy, (*)
todas las
infecciones por Clostridium habitual,
que las
ovejas son muy propensas a…
Tal vez fue
entonces cuando – por primera vez – realmente te amé,
porque pude
sentir la profundidad de tu dolor por todos los seres vivos.
(*) Nombres populares de algunas enfermedades
infecciosas del Ganado ovino.
Neal Leadbeater, es
un editor, escritor y poeta de Edimburgo, Escocia. Sus poemas y cuentos han
sido publicados en antologías y revistas y periódicos tanto en el Reino
Unido como en el extranjero. Su primera gran colección de poemas, Hoarding
Conkers at Hailes Abbey. Fue publicada por Litoral Press en 2010 y
una selección de sus poemas latinoamericanos, Librettos for the Black
Madonna, fue publicado por White Adder Press, en 2011.
Trabajos recientes han sido publicados en Sur y Sur (Chile); Red y Acción
(Colombia); Challenger International (Canadá), La Séptima
Quarry-Swansea Poetry Magazine (Reino Unido); Cyclamens & Swords
(Israel) y Orizont Literar Contemporan (Rumania). Parte de su obra ha sido
traducida al español y rumano.
facebook/rosariovalcarcel/escritora
es fascinante este escritor, brillantes son los ojos que no abandonan la batalla después de contemplar el sol y no exprimir como el cristal sus destellos..aunque sea imposible,,pero dejando huellas que invoque este camino se amarrarán las sandalias.
ResponderEliminarUna poesía existencial a través del paisaje y la naturaleza la que trae este poeta de Escocia que no conocíamos y que nos trae el blog estupendo de la autora
ResponderEliminarLuis León Barreto
Estupendo algo diferente para entender un nuevo concepto de la poesía. Genial.
ResponderEliminar