Reconnaissance
Devant l’immense tâche
Cent fois j’ai voulu lâcher
Mais toi, tu m’as dit : lâche
Reprends-toi il ne faut point céder
Ne pas céder à ma redoutable paresse
Ne pas céder au découragement
Que ta volonté soit une forteresse
Reprends-toi, fais-moi le serment.
J’ai relu tes lumineux poèmes
J’ai rêvé tous tes songes
J’ai repris mes phonèmes
Et j’ai haï mes mensonges.
À moi-même je me mentais
J’inventais mes vaines excuses
Le labeur était si alambiqué
Je ne croyais plus à ma muse.
Je n’étais pas seul, non, non !
J’avais quelqu’un sur qui compter
Elle m’encourageait par son bon
Goût et son amour pour la mer.
La mer ! L’océan ! Cet être infini
Qui berçait mon cœur attristé
Quand, lorsqu’arrivait midi
Pour mon malheur je devais te quitter.
Ô cher poète, mon bon ami
Deux ans tu as empli ma vie
Avec toi j’ai marché vers l’infini
Pour toi j’ai écrit cette élégie.
Si ton corps a quitté cette terre
Si en paix il repose dans ton jardin
Ton âme rôde, je t’ai laissé un verre
Que j’ai rempli de bon vin ce matin.
Pour toi mon éternelle reconnaissance
Car avec toi j’ai vécu des jours heureux
Te sonder a été une vraie renaissance
Que ces piètres vers montent jusqu’aux cieux.
Permets que ce fils venu d’ailleurs
Imite, voire mal, tes beaux vers
Les écrire a été un grand bonheur
Reçois-les de ma pauvre chaumière
Merci, ô illustre barde canarien
La fragrance de tes roses embaume mes pensées
Tes hommes, ton océan sont aussi les miens
Ils ont hanté mon âme et mon cœur ébranlé.
Merci ! Merci ! Merci ! Glorieux
poète canarien, Jean-Marie Florès, Moliets, décembre 2015
El pasado mes de
octubre, el Cabildo de Gran Canaria a
través de su Departamento de Ediciones lanza la nueva edición francesa de “Las
Rosas de Hércules” de Tomás Morales, coincidiendo con los 40 años que cumple La
Casa Museo. Una institución que vela por
la difusión del legado de la obra del poeta modernista.
Oswaldo Guerra,
director general de Cultura, Patrimonio Histórico y Museos del Cabildo de Gran
Canaria, así como los autores de esta traducción, los ex profesores e
investigadores Marie-Claire Durand Guiziou y Jean-Marie Flores sostuvieron que
esta nueva entrega puede contribuir a impulsar la emancipación de la obra
poética de Tomás Morales hacia otros horizontes lingüísticos y culturales.
Ambos especialistas
explican que traducir semejante obra poética “ha sido todo un desafío, un
trabajo que requiere mucho rigor y tiempo para interiorizar el mundo mítico
pero también intimista de Morales y encontrar los equivalentes más apropiados
en francés, buscando en la métrica, la prosodia y el léxico una fuerza similar,
una música capaz de reflejar la maestría del poeta canario”.
Al final del acto
Jean Marie Flores le dedicó un poema de agradecimiento
al célebre poeta, Tomás Morales.
Fotos: el poeta Tomás Morales, Jean Marie Flores y Marie Claire Durand, así como fachada de la Casa Museo Tomás Morales en Moya, Gran Canaria.
No hay comentarios:
Publicar un comentario